Pittsburgh, PA
Wednesday
April 23, 2014
    News           Sports           Lifestyle           Classifieds           About Us
A & E
 
Tv Listings
The Dining Guide
Movies
Travel
Headlines by E-mail
Home >  A & E >  TV/Radio Printer-friendly versionE-mail this story
Columns
On screen, Japan's dubbers make sure they are heard

Monday, January 14, 2002

By Gary Schaefer, The Associated Press

TOKYO -- Toshiyuki Morikawa used to imagine himself anchoring the evening news, his voice calm and smooth. His dream didn't quite come true. Even so, he is a television personality, and his voice is familiar to millions of Japanese.

They just don't know it.

Morikawa is a "voice actor," one of about a thousand performing artists in this country who have made a career of dubbing foreign TV shows and movies and providing the voices for domestically produced cartoons and video games.

The job gives Morikawa a lot of exposure, if no camera time.

Morikawa's the Japanese voice of Greg Montgomery on "Dharma & Greg," and he played the aspiring American Indian filmmaker Ed Chigliak on "Northern Exposure."

The Morikawas of Japan aren't as anonymous as one might expect.

They get fan letters, and there are books and Internet sites that catalog every disembodied voice in Japanese entertainment. Japanese "Colombo" fans say the show was never the same after Peter Falk's longtime alter ego died. Dubbing devotees argue about which of the seven Japanese 007s was the best.

Dubbed words aren't cheap, either -- a voice in demand can command 20 million to 30 million yen (between $166,666 and $250,000) per year, or more.

"News readers just tell what's happening," Morikawa said. "Voice actors get to create characters out of their imagination. It's a great job."

But not a glamorous one.

Morikawa, 34, and the rest of the Japanese cast of "Dharma & Greg" get together once a week in a small recording studio in downtown Tokyo to dub two episodes.

Keeping one eye on their Japanese scripts and the other on a video screen, the dubbers have to deliver their lines in sync as well as in character. That's tough when you're trying to grunt your way through an action scene or stumble over foreign words like "aromatherapy" with no Japanese equivalent.

"The toughest thing is giving the character you're dubbing a credible voice and making it look natural to people watching," said Sakiko Mizuno, a 37-year-old part-time stage actress who plays Dharma.

Of course, credibility is a culturally specific concept. Women's voices tend to be higher than in the original because that's the way women are expected to talk in Japan.

Roles for dubbers are increasing as satellite and cable TV bring more American entertainment into Japanese living rooms. Even network TV watchers can choose from Japanese-language versions of "Ally McBeal," "ER" and "Roswell," plus weekly Hollywood movies.

That adds up to big business for Tohokushinsha Film Corp., the largest dubbing company in Japan.

Tohokushinsha has been in the industry since 1961, when TV viewers here marveled at the modern kitchens and endless yards of the Japanese-speaking Andersons and Cleavers. The company started dubbing in-flight movies in 1966 and video releases in 1980.

Dubber wannabes go to schools like the Tokyo Media Academy, where 160 students pay tuition of 1.15 million yen (about $9,500) to be drilled in articulation, pronunciation and projection. They don't even touch a microphone until their second year. TMA director Mitsutoshi Ichihara estimates that only 10 of his 160 students will be working in the industry two years after graduation.

"They all want to be Julia Roberts or some cartoon character," he sighed. "Very few ever will."

Back to top Back to top E-mail this story E-mail this story
Search | Contact Us |  Site Map | Terms of Use |  Privacy Policy |  Advertise | Help |  Corrections